出刊年月/Date of Publishing
2002.12
所屬卷期/Vol. & No. 第32卷第4期 Vol. 32, No. 4
類型/Type 研究論文 Research Article
出刊年月/Date of Publishing
2002.12
所屬卷期/Vol. & No. 第32卷第4期 Vol. 32, No. 4
類型/Type 研究論文 Research Article
篇名/Title
文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲
Cultural Translation and Maxine Hong Kingston’s Tripmaster Monkey
作者/Author
莊坤良 Kun-liang Chuang
頁碼/Pagination
pp. 705-739
摘要
本文從文化翻譯的角度出發,為文探討湯亭亭《猴行者:他的偽書》一書中,阿辛這位華裔青年藝術家以劇場演出的方式來達成以下三重目的:第一,批判「美國的東方論述」的文化霸權,質疑大眾傳媒及學校教育對華裔美國人形象的扭曲,並彰顯華裔美國人文化雜種的屬性,以達成重新「發現」華裔美國人的目的;第二,說明阿辛以非裔美國人為師,以黑人爵士樂的「偽書」為譬喻,企圖「發明」華美社群的嘗試;第三,指出湯亭亭以文化翻譯「雜化」美國源頭,作為華裔美國人「爭回美國」的策略,並說明華裔美國人與美國這個多元國家的辯證關係。
Abstract
Based on the postcolonial theory of cultural translation, this paper aims to bring to light the three purposes that Wittman Ah Sing, the rebellious Chinese-American young artist in Maxine Hong Kingston’s Tripmaster Monkey: His Fake Book, intends to achieve: First of all, he tries to re-invent Chinese-American identity by criticizing the cultural hegemony of the so-called American Orientalist discourse, on the one hand, and on the other by asserting the diasporic Chinese-American self as a new ethnic entity of cultural translation. Secondly, he appropriates the innovative spirit of jazz music to create an imagined community as Chinese-American. Thirdly, by hybridizing the origins of Americans, he wants to re-claim America for all Chinese-Americans who have indisputably contributed to the multicultural formation of America as a united nation.
關鍵字/Key Word
文化翻譯、美國的東方論述、想像社群、偽書
cultural translation, American Orientalist discourse, imagined communities, fake book
DOI
--
學門分類/Subject
文學 Literature